My comprehension of the French language is limited. When I was a junior in college I took a semester (semestre) of French and did very poorly. My lousy performance was not due to an inability to learn a foreign language or a failure to commit the requisite effort - rather the problem was that I was surrounded by freshman who'd taken four years of high school French, and my professor was a bitch.
Normally I am not the kind of person who blames my failures on others, but this one? Oh, yeah: it was the bitch. 8:30am class - I missed not one session. I spent four hours per week on average in the language lab, listening to tapes of French jibber-jabber, but were my efforts appreciated? Non. They were not.
So studious was I, however, that even now, 15 years later, I fully comprehend this interview response from Nathalie Foreau, French bodybuilder: "Pour moi les implants mammaires ne sont certainement pas une nécessité esthétique."
Translation: "Look at how incredibly jacked and hot I am. I certainly don't need fake titties." I am forced to agree, because the girl is utterly, blindingly smoking. Check out
Freya Magazine for more on gorgeous muscle girl Nathalie Foreau. (Look under "Articles", which is French for "Articles".)
She means : According to me, implants are probably not an aesthetic obligation...
She does not mean : I (personally) don't need fake titties.
Even though she obviously does not, I am with you 100% :wink:
The right written form of "according to me" in French is "selon moi" however "pour moi" is more commonly used in oral French.
I hope that you don't find this - modest - french course obnoxious, 15 years after your horrendous experience. :wink:
By the way, as I reported your appreciation of Nathalie in the section devoted to her in the Freyamagazine forum ; my post has raised flames as people - misundertanding your comment, you know french people trying to read english, what can you expect :wink: - thought it was derogatory...
Just as in DC Matthews signature : 90% of problems come from miscommunication...
Plus, we shall ask Nathalie what she really meant with this :wink:
Cheers and please keep the good work going
Lingster
-
Implants Mammaires
|
Super Administrator
|
2006-08-18 06:15:40
Generally when someone translates "implants mammaires" as "fake titties", he's got his tongue in his cheek.
...was meant as a parody of French pretentions, not of Nathalie (whom I have never met). Just as I assume this was reciprocal commentary on les Etats-Unis:
Because, naturellement, the availability and pricing of California and Australian reds is the real culprit in why I rarely drink French wines. For example, if I can purchase an Aussie Cabernet Sauvignon for $8, why would I spend $17 for a Bordeaux? Assuming there is any difference in quality - which I doubt - my lack of sophistication in such matters renders me unable to detect it.
Petechons
|
Editor
|
2006-08-19 08:23:15
Lingster may be a troll, and a right-wing nutcase, but I can't believe that even non-native speakers missed the fact that his translation was intended to be humorous. I thought when he said "Generally when someone translates 'implants mammaires' as 'fake titties', he's got his tongue in his cheek." it was unnecessary (and gharlane was just explaining that "If you ask me, fake titties ain't necessary" would be a better translation).
...but clearly I was wrong.
Lingster
-
re:
|
Super Administrator
|
2006-08-19 09:24:02
Petechons wrote:
Lin
gster may be a troll, and a right-wing nutcase...
Hi there
I must say that I'm quite flattered by the content of this blog and most of the comments that have been posted ever since (but....I love my haircut :D so please no more comment about it).
Thanks to all my French fans from Freya and thanks to you all in here, I hope to bring you back good news from my upcoming world championships that I will attend in Barcelona next month (no more wine for the moment, but why not Champagne after the competition? :wink: )
Cheers :D :D :D