- This topic has 84 replies, 15 voices, and was last updated 8 months, 2 weeks ago by
unkn0wnx.
-
AuthorPosts
-
September 9, 2011 at 1:50 am #103349
Trash Boat
ParticipantSounds good 🙂
I guess it will be difficult to know where the subtitles should match up with what she’s saying, but I can try and help with that.
Not really at least in the beginning. I’ll finish it later. Using the dailymotion’s own subtitler and surprise surprise, it crashed in the middle of work.
About the names, well I have no idea how to transliterate them and the characters used doesn’t recognise Korean alphabets. Of course I could always use what google translate gives me but I’m not sure how well it gives.
September 9, 2011 at 3:35 am #103351yaongi
ParticipantYeah, the problem with the names is that Korean people tend to choose their own transliteration (usually approximating an old transliteration scheme or the modern one, and often mixing), so if we use the modern transliteration method it most likely won’t match how they write their own name. This will be a problem if someone wants to search for any of the people mentioned. So, to do it properly it would be necessary to search for each person and see if their English name is known… Anyway, for now, here’s a first approximation, which doesn’t follow any particular scheme, but I think are reasonably common ways to transliterate names:
이세윤: Lee Se-Yoon
김형찬: Kim Hyung-Chan
김진식: Kim Jin-Shik
이두희: Lee Doo-Hee
박재우: Park Jae-Woo
박윤정: Park Yoon-Jung
유미희: Yu Mi-Hee
가혜영: Ga Hye-Yung
신민희: Shim Min-HeeExcept for in the case of Yu Mi-Hee (as I think this is how she writes her name), all ‘u’ characters above could alternatively be ‘eo’, and ‘oo’ could be ‘u’ (Yu Mi-Hee fits here) – these are very common variations and each is probably 50/50. There are many other possible variations in spelling for other letters as well, perhaps less common.
Anyway, I guess since the Korean subtitles are still available, if people are interested enough they could follow up that way, with a bit of study 🙂
September 9, 2011 at 5:12 am #103353yaongi
ParticipantOh the last one is wrong, 신민희 should be Shin Min-Hee
September 9, 2011 at 6:40 am #103354elee0228
ParticipantCool, you know Korean? I’ve always wanted to know how to write bodybuilder Young Soen Jung’s name in Korean.
Any idea what happened to her? Or to Kim Keum Ja?
September 9, 2011 at 6:48 am #103355unkn0wnx
ParticipantCool, you know Korean? I’ve always wanted to know how to write bodybuilder Young Soen Jung’s name in Korean.
Any idea what happened to her? Or to Kim Keum Ja?
Young Soen Jung = 정연선.
I don’t know Korean, took me awhile to figure out.
She retired.
http://www.veoh.com/watch/v211324768XETsDNXSeptember 10, 2011 at 7:31 am #103381yaongi
ParticipantI’m still learning Korean (I got some help from my wife for the interview translation).
I didn’t really know anything about Kim Keum Ja (김금자), but I had a look today and at first couldn’t find anything recent besides this post from 2006: http://gall.dcinside.com/list.php?id=extra&no=12202. Apparently the poster was at his gym and Kim Keum Ja came in – she spoke to the owner about starting training for competition again. The poster was amazed at how big her arms were even when relaxed.
Anyway, that was when I looked, but I asked my wife – and yeah, this shows how much my Korean needs to be improved – she quickly found the gym she works at:
http://h012703.hompynara.com/h_board/product.htm?c607=33&bid=20004
(you should be able to find her among the trainers)And here’s a column she wrote: http://blog.naver.com/forestgroup?Redirect=Log&logNo=10083255862
September 15, 2011 at 5:48 am #103478elee0228
ParticipantCool thanks for the info, Yanogi. Is unkn0wnx’s translation for Young soen Jung right?
September 15, 2011 at 6:12 am #103479yaongi
ParticipantNo problem 🙂
Yes, I think so. But getting the korean name from this transliteration is quite tricky, as ‘Young soen Jung’ is misleading. Jung is the family name, Young soen is her given name – but more typical transliterations for her given name would be ‘Yun-Sun’ or ‘Yeon-Seon’. These preserve the ‘n’s properly, her given name has no ‘ng’ sound. So unkn0wnx did good work.
I had a similar problem with Lee Hyeon-Joo (as I mention at the end of the blog post – there’s no ‘y’ sound in her Korean name).
September 15, 2011 at 6:30 am #103480unkn0wnx
ParticipantCool thanks for the info, Yanogi. Is unkn0wnx’s translation for Young soen Jung right?
I don’t know Korean. I found two version of Young Soen Jung, one is more popular and I can find stuff on web with it. So I went with the more popular one.
October 18, 2011 at 6:54 am #104119BodybyBane
ParticipantYeah, the problem with the names is that Korean people tend to choose their own transliteration (usually approximating an old transliteration scheme or the modern one, and often mixing), so if we use the modern transliteration method it most likely won’t match how they write their own name. This will be a problem if someone wants to search for any of the people mentioned. So, to do it properly it would be necessary to search for each person and see if their English name is known… Anyway, for now, here’s a first approximation, which doesn’t follow any particular scheme, but I think are reasonably common ways to transliterate names:
이세윤: Lee Se-Yoon
김형찬: Kim Hyung-Chan
김진식: Kim Jin-Shik
이두희: Lee Doo-Hee
박재우: Park Jae-Woo
박윤정: Park Yoon-Jung
유미희: Yu Mi-Hee
가혜영: Ga Hye-Yung
신민희: Shim Min-HeeExcept for in the case of Yu Mi-Hee (as I think this is how she writes her name), all ‘u’ characters above could alternatively be ‘eo’, and ‘oo’ could be ‘u’ (Yu Mi-Hee fits here) – these are very common variations and each is probably 50/50. There are many other possible variations in spelling for other letters as well, perhaps less common.
Anyway, I guess since the Korean subtitles are still available, if people are interested enough they could follow up that way, with a bit of study 🙂
Are there any of these girls Coming To America??
{felt right for making an Eddie Murphy reference} -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.