Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
yaongi
ParticipantNo problem 🙂
Yes, I think so. But getting the korean name from this transliteration is quite tricky, as ‘Young soen Jung’ is misleading. Jung is the family name, Young soen is her given name – but more typical transliterations for her given name would be ‘Yun-Sun’ or ‘Yeon-Seon’. These preserve the ‘n’s properly, her given name has no ‘ng’ sound. So unkn0wnx did good work.
I had a similar problem with Lee Hyeon-Joo (as I mention at the end of the blog post – there’s no ‘y’ sound in her Korean name).
yaongi
ParticipantI’m still learning Korean (I got some help from my wife for the interview translation).
I didn’t really know anything about Kim Keum Ja (김금자), but I had a look today and at first couldn’t find anything recent besides this post from 2006: http://gall.dcinside.com/list.php?id=extra&no=12202. Apparently the poster was at his gym and Kim Keum Ja came in – she spoke to the owner about starting training for competition again. The poster was amazed at how big her arms were even when relaxed.
Anyway, that was when I looked, but I asked my wife – and yeah, this shows how much my Korean needs to be improved – she quickly found the gym she works at:
http://h012703.hompynara.com/h_board/product.htm?c607=33&bid=20004
(you should be able to find her among the trainers)And here’s a column she wrote: http://blog.naver.com/forestgroup?Redirect=Log&logNo=10083255862
yaongi
ParticipantOh the last one is wrong, 신민희 should be Shin Min-Hee
yaongi
ParticipantYeah, the problem with the names is that Korean people tend to choose their own transliteration (usually approximating an old transliteration scheme or the modern one, and often mixing), so if we use the modern transliteration method it most likely won’t match how they write their own name. This will be a problem if someone wants to search for any of the people mentioned. So, to do it properly it would be necessary to search for each person and see if their English name is known… Anyway, for now, here’s a first approximation, which doesn’t follow any particular scheme, but I think are reasonably common ways to transliterate names:
이세윤: Lee Se-Yoon
김형찬: Kim Hyung-Chan
김진식: Kim Jin-Shik
이두희: Lee Doo-Hee
박재우: Park Jae-Woo
박윤정: Park Yoon-Jung
유미희: Yu Mi-Hee
가혜영: Ga Hye-Yung
신민희: Shim Min-HeeExcept for in the case of Yu Mi-Hee (as I think this is how she writes her name), all ‘u’ characters above could alternatively be ‘eo’, and ‘oo’ could be ‘u’ (Yu Mi-Hee fits here) – these are very common variations and each is probably 50/50. There are many other possible variations in spelling for other letters as well, perhaps less common.
Anyway, I guess since the Korean subtitles are still available, if people are interested enough they could follow up that way, with a bit of study 🙂
yaongi
ParticipantSounds good 🙂
I guess it will be difficult to know where the subtitles should match up with what she’s saying, but I can try and help with that.
yaongi
ParticipantTo provide some more information on Lee Hyeon-Joo, I translated her interview to English – I hope you guys enjoy it. I just have a transcription, no subtitles, sorry.
-
AuthorPosts